珀斯BBS-珀斯论坛_珀斯租房_珀斯中文网_珀斯华人社区_信息平台_信息帮转_Perthbbs.com中文网

标题: 你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译 [打印本页]

作者: yangben168    时间: 2013-11-13 13:23
标题: 你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译
本帖最后由 yangben168 于 2013-11-13 13:23 编辑

前段时间,小米科技联合创始人、副总裁黎万强曾在其个人微博征集小米口号“为发烧而生”的英文翻译,当时就有不少网友献计献策。当然,翻译出来的结果也是“千奇百怪”。今天,小米解答团在微博上晒出了“神一般”的翻译,原来“为发烧而生”还可以这么理解。

Born for You,Burn for MI(为发烧而生):


1、You:谐音“友”、指发烧友、用户、朋友、米粉!


2、MI:小米的MI与ME同音,小米公司、小米产品、小米手机。


3、You和MI两个主角缺一不可,相互照应,亲切而意有所指。


4、前后两句类似于互文修辞,小米和米粉共同为发烧而生:You and MI,born for burn!


5、Born和Burn押韵,与中文“小米,为发烧而生”贴切!


也许还有其它审议,有待You and MI发现。


对于这句翻译,小编觉得中国人可能很好理解,但老外不就一定了。你觉得呢?(驱动之家)




作者: lvronaldo    时间: 2013-11-14 12:23
哦。。。。。
作者: 568119968    时间: 2014-9-20 10:58
18718
作者: catfelix    时间: 2014-9-20 12:37





欢迎光临 珀斯BBS-珀斯论坛_珀斯租房_珀斯中文网_珀斯华人社区_信息平台_信息帮转_Perthbbs.com中文网 (http://101.0.87.158/) Powered by Discuz! X3.2