Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who。
Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿。
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去走走透透气吗?
Gossip: Game on。
游戏开始了。
Eric: No offense. Blair: None taken。
——没有冒犯的意思。
——我不介意。
Chuck: Move, plz。
请让一下。
Blair: Done and done。
成交!
* 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。
Blair:Nighty-night。
晚安。
Nate: You set me up。
你陷害了我。
Gossip girl: Some one pours that man a drink。
有人要使他难堪了。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower。
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
Gossip:Be careful what you fish for。
对你调查的东西要小心噢。
Chuck:I was born loaded。
我是含着金汤匙出生的。
Nate’s mum: Not another word of this。
别说了。
Vanessa: Baby steps。
慢慢来嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving。
下次你再背叛我,我就不会手软了。
Dan: I’m doomed。
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy。
我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink。
看着我的酒。
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition。
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
Nate: I’m not over you。
我忘不了你。
Father: You don’t say。
不用说这个。
Chuck: You wish。
你想得美。
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this。
在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。
Serena: Good point。
说得好。
Jenny: As you were。
你们继续吧。
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds。
我只会上炒冷饭这道菜。
Dan: Right of your way, pal。
看路啊,伙计。
Blair: How could he just blow me off?
他怎么可以放我鸽子?
Eleanor: You had me worried sick。
你让我担心死了。
Serena: It was a last minute thing。
(他)也是刚决定的。
Serena: Then vite, vite!
那就快点吧!
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off。
噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all。
看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。
Chuck: She’s been crystal about that since we got back。
她对此表现得很明显。
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself。
谢谢,虽然这是我逼你说出来的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings。
她心情不好不关我的事。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone。
既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。
Blair: We met briefly on Thanksgiving。
我们在感恩节时见过一面。
Blair: She’s running herself ragged。
她在努力。
Chuck: I’d say, let’s get the bitch。
我会说,那婊子死定了(让我们搞定/整死那婊子)。
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea。
在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue。
这的确很难说出口。
Blair: Right on schedule。
不出所料噢。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me。
在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
你们其中的一个感觉会很难受。
文章转载于新浪
欢迎光临 珀斯BBS-珀斯论坛_珀斯租房_珀斯中文网_珀斯华人社区_信息平台_信息帮转_Perthbbs.com中文网 (http://101.0.87.158/) | Powered by Discuz! X3.2 |