我看到在网络上,“说汉语”的讨论,觉得有意义的,添加自己的想法与你分享。 英语学习在各种论坛,我经常看到朋友一个词自己的翻译,然后要求来衡量,看看其他用户是否流利的翻译。这些翻译,我基本上看了看整体的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”了。现在我举两个小例子,请在什么是“中国味”看看,我们应该怎样避免这种“中国味道”。 一位网民,以“我们的经理点头同意,”以下词组翻译成的第一行。这个翻译显然是受了中国在中国的“点头”,在英国有点头,和中国有“表示”,在英国有明文,因此,什么是中文和英文,亦是一一对应,成对,这是“中国味道最典型的一种。”事实上,点头既作为动词,意思是“点头”,也作为一个及物动词,意思是“点头.。.”因此,不存在“中国味道的第二行英文翻译”应该是以下。 ①我们经理点头来表达他的批准。 ②我们经理点头表示同意。 我开始学习英语,他们常常犯这样的错误,我的解决方案是:在一个句子的翻译,在这句话的主要动词来看看,如果是很常见的,非常的动词,如来,熟悉,去,有,拿,等等,我想,如果不常用,不与动词,如点头,熟悉的,我查一下“英语词典”,听在字典中看到用点头,和我自己的用法是一致的,如果与我所用一致的是正确的,如果没有,我听走字典的使用将得到纠正我的句子。这种做法,虽然这是花了一点时间,但英国在未来的正确使用,有一个很大的帮助。但我更倾向于推荐“牛津高级词典”,“朗文词典”等,或英文英语学习词典的双重解决方案可以帮助您了解英语的用法。为了避免在中国担任英语单词使用的现象。 还有一个用户,在“新娘和新郎向他们的父母,”这句话翻译成下面的第一句。 ①新郎和新娘向父母鞠躬。 ②新郎新娘向父母鞠躬。 整句翻译,如果不是消化,是不是看到一些错误,它是错的是:在中国,我们用于启动与新郎,在新娘,但在英国说,相反的顺序,应该先发言新娘后表示,新郎,因此,第一句第二句应改写。在中英文语序的规定,是另一种常见的“中国味”,有很多类似的情况,如“东西,南北,老少,新旧”等中英文名称,应改为“西东,北方和南方,一些老,旧新”等。 对于这样的小问题,没有一个好的解决办法,只有更多的书籍,特别是英语阅读,一个小典故的书,一些技巧,以扩大其对所有语言的知识。因此,教师通常可以总结积累更多的类似的知识,一个“比较教育创新。”这次筹备活动教学更费时,尤其是老师的时间。巨大的文化差异,不能一两句话就能说清楚,有很多工作要做准备放学后。但是,如果给学生,让他们主动寻找差异和对比布局,将提高其英语表达真实的印象。 例如,有时我会在课堂上是一个餐厅进行模拟演练,如果侍者服务速度慢,我要求学生到A,那么你会怎样说?她毫不犹豫地说:“为什么我没有得到我的菜?”我告诉她,你没有错,有人人会知道你是华人,你有典型的“粗暴中国”的特点。在西方,一个优雅的绅士或女人有礼貌地说:“可能我有我的菜请快一点?”需要明确的是,中式英语的学生是不是一个固定的期限,语法或发音错误,但不适当的表达习惯。在教学中的对比,学生就会知道原因和有趣之间的差异,鼓励他们思考的深层次问题和讨论:到底有没有必要保持教室。依此类推。 同时,老师作业或课堂讨论,还需要注意的技术。有些题目太广,学生不知道在哪里可以谈,很容易造成混乱或冷市场。这一次,教师扮演着非常良好的合作和协调的角色 - 怎样减少对学生的劳动分工分主题。例如在西方的差异提到,差异可以分为几个方面:用餐礼仪,营养,饮食习惯,使技能分,小组讨论的学生,水平和降低难度,可以使他们有不同的“专业”的行为有效的口头练习。
(文章源自网络)
|