|
楼主
无注册 发表于 2016-8-11 16:39:40
2299
0
“起来!不愿做奴隶的人们!”当露天的玛利亚-伦克水上项目中心,因吴敏霞/施廷懋问鼎冠军而奏响《义勇军进行曲》时,等候在混合采访区的笔者意外发现正随着一起高歌的怎么是一位外国同行?
当地时间8月7日下午,里约奥运会决出首枚跳水项目金牌,中国、意大利和澳大利亚三国登上了女子双人三米跳板的领奖台。
当国歌奏响,五星红旗缓缓升起时,大多等待采访的中国同行向着左前方行注目礼,倒是这位外国记者用“还能听懂”的中文,大声唱了起来。
聊起来,这位供职于《赫芬顿邮报》的澳大利亚人安特-沙伍德(Ant Sharwood)原来在15、16岁的时候学过一年左右的中文:“刚开始上课时,老师不都会介绍一些有趣的东西嘛,记得第一堂课就放的是中国国歌,老师想让我们熟悉下中文的发音是怎样的。也去过北京,但现在我都四十多了,都忘得差不多了,所以‘我不说’。”
不过,最后的三个字沙伍德先生的中文倒是说得很标准。他笑着说:“相比而言,澳大利亚国歌有些单调,中国国歌很鼓舞人性,我也明白歌中的含义,其中有提到修筑长城等,我很喜欢这首歌的旋律。每次只要在赛场听到中国国歌,我就会跟着一起唱,而我身旁的同事总会不好意思,哈哈。”
他还记得自己第一次在公开场合合唱《义勇军进行曲》,是在希腊当地的餐厅观看2004年雅典奥运会闭幕式,当时把旗帜交给下一届奥运会的举办地北京时,他站起身来引吭高歌了一曲。
如此美好的中澳友谊呀,这样一位来自澳洲的记者,又是如何看待麦克-霍顿对孙杨的横加指责呢?
沙伍德坦言:“我们也很惊讶,他为什么会这么说。有些毫无道理,为什么在奥运会上说这些呢?时机有些奇怪。但我也没什么立场去评价这事,而大部分澳大利亚人肯定还是会站在霍顿这边。”
新闻来源:新浪体育
|
|