| 开启辅助访问 DIY
打印 上一主题 下一主题

[趣闻笑话] 你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
yangben168 发表于 2013-11-13 13:23:30
230 3
本帖最后由 yangben168 于 2013-11-13 13:23 编辑

前段时间,小米科技联合创始人、副总裁黎万强曾在其个人微博征集小米口号“为发烧而生”的英文翻译,当时就有不少网友献计献策。当然,翻译出来的结果也是“千奇百怪”。今天,小米解答团在微博上晒出了“神一般”的翻译,原来“为发烧而生”还可以这么理解。

Born for You,Burn for MI(为发烧而生):


1、You:谐音“友”、指发烧友、用户、朋友、米粉!


2、MI:小米的MI与ME同音,小米公司、小米产品、小米手机。


3、You和MI两个主角缺一不可,相互照应,亲切而意有所指。


4、前后两句类似于互文修辞,小米和米粉共同为发烧而生:You and MI,born for burn!


5、Born和Burn押韵,与中文“小米,为发烧而生”贴切!


也许还有其它审议,有待You and MI发现。


对于这句翻译,小编觉得中国人可能很好理解,但老外不就一定了。你觉得呢?(驱动之家)



收藏收藏 分享分享
沙发
lvronaldo 发表于 2013-11-14 12:23:01
哦。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
568119968 发表于 2014-9-20 10:58:59
18718
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
catfelix 发表于 2014-9-20 12:37:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

〓 服务信息 | 推荐服务 〓

Copyright @ 2017 OZYOYO.com. All rights reserved.

分享本页

客服号

公众号