《绯闻女孩》第一季地道口语合集
Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who。 Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿。 Chuck: Any interest in fresh air? 想出去走走透透气吗? Gossip: Game on。 游戏开始了。 Eric: No offense. Blair: None taken。 ——没有冒犯的意思。 ——我不介意。 Chuck: Move, plz。 请让一下。 Blair: Done and done。 成交! * 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。 Blair:Nighty-night。 晚安。 Nate: You set me up。 你陷害了我。 Gossip girl: Some one pours that man a drink。 有人要使他难堪了。 Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower。 对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。 Gossip:Be careful what you fish for。 对你调查的东西要小心噢。 Chuck:I was born loaded。 我是含着金汤匙出生的。 Nate’s mum: Not another word of this。 别说了。 Vanessa: Baby steps。 慢慢来嘛。 Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving。 下次你再背叛我,我就不会手软了。 Dan: I’m doomed。 我完蛋了。 Nate’s pa: I can hardly contain my joy。 我无法抑制自己的狂喜。 Blair: Guard my drink。 看着我的酒。 Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition。 “阻止”在“表现”面前是没有用的。 Nate: I’m not over you。 我忘不了你。 Father: You don’t say。 不用说这个。 Chuck: You wish。 你想得美。 Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this。 在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。 Serena: Good point。 说得好。 Jenny: As you were。 你们继续吧。 Gossip: The only thing I’m dishing is seconds。 我只会上炒冷饭这道菜。 Dan: Right of your way, pal。 看路啊,伙计。 Blair: How could he just blow me off? 他怎么可以放我鸽子? Eleanor: You had me worried sick。 你让我担心死了。 Serena: It was a last minute thing。 (他)也是刚决定的。 Serena: Then vite, vite! 那就快点吧! Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife? 那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样? Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off。 噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。 Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all。 看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。 Chuck: She’s been crystal about that since we got back。 她对此表现得很明显。 Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself。 谢谢,虽然这是我逼你说出来的。 Blair: I can’t be held responsible for her mood swings。 她心情不好不关我的事。 Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone。 既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。 Blair: We met briefly on Thanksgiving。 我们在感恩节时见过一面。 Blair: She’s running herself ragged。 她在努力。 Chuck: I’d say, let’s get the bitch。 我会说,那婊子死定了(让我们搞定/整死那婊子)。 Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea。 在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。 Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue。 这的确很难说出口。 Blair: Right on schedule。 不出所料噢。 Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me。 在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。 Dan: Feels like one of you is a fish out of water? 你们其中的一个感觉会很难受。
文章转载于新浪
|