|
在国外的小伙伴们有没有在半夜想来一碗hot hot hot的时候呢?
不过现在人家麻辣烫有了统一的学名,政府颁布——spicy hot pot。
国家最近出台公共服务领域英文译写规范,为了消除那些让人啼笑皆非的奇葩翻译,让外国人看到翻译时能够一目了然,同时提升我国国际形象。
没错这事,还上了外网新闻。
人家还列举了一些我们翻译得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。
比如,大操厅.......
这个翻译也是腻害.....
同样类型还有干菜类,行行行,你们最棒棒了!
还有就怕你掉不下去的警示牌。
小草表示,我就笑笑不说话~
这种警示牌类的还有很多
菜单上的翻译才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆饼等等等等,奈何中国美食实在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱们自己第一次听都不知道是什么,如何让老外们知道,驴打滚里面没有驴,蚂蚁上树里面没有蚂蚁,还能让菜名保持其特色也是需要一定的翻译水平呀~
可以见得,国家出台的规范还是很有必要的,可以让咱们少闹点笑话,统一一个规范,大家都方便。
最后请问大操厅到底怎么翻译才好呢?
post_newreply
|
|